NHỮNG CẶP TỪ “SINH ĐÔI” TRONG TIẾNG ANH

Giống nhau về hình thái, song các cặp "sinh đôi" này mang ngữ nghĩa, loại từ và cách phát âm khác nhau.

Nếu tiếng Việt có "Con ngựa đá con ngựa đá" thì tiếng Anh cũng có nhiều cặp từ đồng âm khác nghĩa cực thú vị. Các bạn cùng tham khảo nhé!

1. Wound

"The bandage was wound around the wound" – Miếng băng gạc được quấn quanh vết thương.

Không chỉ khác nhau về ngữ nghĩa, 2 từ "wound" trong câu trên còn khác nhau về cách phát âm và loại từ. Từ "wound" đầu tiên là động từ dạng quá khứ của "wind", nghĩa "quấn", phiên âm /waʊnd/; còn từ "wound" đứng sau là danh từ, nghĩa "vết thương", phiên âm /wuːnd/ (Anh Mỹ).

2. Dove

"When shot at, the dove dove into the bushes" – Khi bị bắn, con chim bồ câu sà xuống bụi cây.

Từ "dove" /dʌv/ đầu tiên là danh từ, còn từ "dove" /doʊv/ (phiên âm Anh Mỹ) thứ 2 là động từ dạng quá khứ của "dive".words-wound

3. Desert

"The soldier decided to desert his dessert in the desert" – Anh lính quyết định bỏ lại món tráng miệng của mình trên sa mạc.

Động từ "desert" /dɪˈzɜːrt/ khác hẳn nghĩa và cách phát âm với danh từ "desert" /ˈdezərt/. Câu này còn thú vị ở chỗ động từ "desert" phát âm giống hệt danh từ "dessert" (món tráng miệng).

4. Polish

"We must polish the Polish furniture" – Chúng ta phải đánh bóng đồ nội thất Ba Lan.

Trong trường hợp này động từ "polish" /ˈpɑːlɪʃ/ nghĩa là "đánh bóng", còn tính từ "Polish" /ˈpoʊlɪʃ/ lại có nghĩa là "thuộc về Ba Lan".

5. Invalid

"The insurance was invalid for the invalid" – Bảo hiểm không có hiệu lực với người tàn tật.

Tính từ "invalid" /ɪnˈvælɪd/ có cách phát âm hơi khác với danh từ "invalid" /ˈɪnvəlɪd/, ngữ nghĩa cũng không giống nhau.

6. Produce

"The farm was used to produce produce" – Trang trại được dùng để sản xuất nông sản.

Ngoài việc không giống nghĩa , động từ "produce" /prəˈduːs/ còn phát âm khác so với danh từ "produce" /ˈproʊduːs/. Nguyên nhân là do thay đổi cách đánh trọng âm.

.

>> Đây mới chỉ là 1 vài ví dụ tiêu biểu thôi nhé!


NHỮNG CẶP TỪ “SINH ĐÔI” TRONG TIẾNG ANH

Bình Luận